Bir çox turizm mütəxəssisləri turistlərə getdikləri ölkənin dilində ən azı bir neçə əsas ifadəni öyrənməyi tövsiyə edirlər. Lakin bəzən turistlər bu cəhddə həddini aşır və nəticədə utandırıcı vəziyyətlərlə qarşılaşırlar.
İspaniyada həddindən artıq turizmdən narazı olan yerli sakinlərin könlünü almaq istəsələr belə, bəzi geniş yayılmış görünsə də, yanlış istifadə edilən ispan ifadələri ciddi anlaşılmazlıqlara və xoşagəlməz hadisələrə səbəb ola bilər.
Lent.az xarici mediaya istinadən həmin ifadələri təqdim edir.
1. "Estoy caliente" ifadəsi cinsi mənada başa düşülür.
Bir çox turist "Mənə isti gəlir" demək üçün bu ifadəni işlədərək özlərini biabır edirlər. Halbuki "estoy caliente" ispan dilində fiziki istini deyil, cinsi ehtirası bildirir. Doğru ifadə "tengo calor"dur.
2. "Estoy casado/casada" – evlisiniz, yoxsa yorğun?
İki ifadə səslənmədə bənzər olsa da, tamamilə fərqli mənalara malikdir. "Estoy cansado/cansada" – "yorğunam", "estoy casado/casada" isə "evliyəm" deməkdir. Turistlər tez-tez bu ikisini qarışdıraraq gülməli vəziyyətə düşürlər.
3. "Embarazada" – utandım yox, hamiləyəm
İngilis dilindəki "embarrassed" sözünə oxşarlığına görə çoxları "embarazada" sözünün "utanmaq" mənasında olduğunu düşünür, lakin bu söz əslində "hamilə" deməkdir. Doğru ifadə "estoy avergonzado/avergonzada"dır.
4. "Hasta la vista" – kinodan tanınan, amma real həyatda nadir hallarda işlənən ifadədir
Bu ifadə "Terminator" kimi filmlər sayəsində məşhurlaşıb, amma gündəlik danışıqda ispanlar onu istifadə etmir. Onun əvəzinə "hasta luego" (sonra görüşərik) və ya "adiós" (sağ olun) daha təbii və məqbul ifadələrdir.
Bu tip dil səhvləri bəzi hallarda ciddi nəticələrə gətirib çıxara bilər. Məsələn, Portuqaliyada rusiyalı bir turist qranat şirəsi (portuqalca "sumo de romã") sifariş vermək istəyərkən, yanlışlıqla "granada" sözünü işlədib və bu da "əl qumbarası" anlamına gəldiyindən, o, qısamüddətli saxlanılıb. Bu hadisə dilin nə qədər vacib olduğunu bir daha xatırladır.